From the while I was at school we got words, phrases and paragraphs to translate into French and German and we were told specifically NOT to make use of free translation sites to achieve this work. At this point, my naïve self didn’t even know exactly what a free translation site was. Inevitably, my curiosity got the higher of me and I decided I wanted to see what these sites were and how they worked. I was amazed and gobsmacked at exactly the same time. On the main one hand I believed it absolutely was marvellous how I possibly could type in an expression and the German equivalent would seem before my eyes as if by magic. On another hand, I was appalled by the grade of the translation in front of me; as a keen linguist, I’ve always wanted to be certain of knowing syntax and grammar, and free translation sites don’t provide you with that. Each word of a word is translated literally, regardless of grammar and if the phrase is definitely an idiom or even a colloquialism.
Word for word translations don’t help anyone and leave people feeling like they have found a great site and have a fantastic translation in front of them, when in actual fact the translation is incomprehensible. Just translate the already translated French phrase into English and you might find what I mean. Thankfully, for professional translators, clients realize that free translation sites are a waste of time and will always employ a qualified person to do translation projects for them. It is really a shame there are people out there who really think that free translation sites are accurate and not a waste of time. Baidu All I will say about that is you obtain that which you buy – if you spend nothing for something, you’ll receive basically nothing in return. Also, can you rather have someone you can talk to on the telephone about your project, and someone you trust with it, or an incorrect machine that you can’t keep in touch with?
Needless to say, it is more straightforward to upload a record to a totally free translation site, but what happens when you really need to proofread the document you have sent? What goes on when the document is very important, and an error of a “do” instead of a “don’t” makes all the difference to the meaning of the text? Yes, it may take you a little more time to discover a human translator you trust as opposed to a translation website, but the outcome you obtain from an expert translator will prove to you that enough time you spent looking for them wasn’t wasted and that you have a trusted translation in front of you.